• WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
教育新闻

四六级翻译太难?开言英语解读奇葩试卷

时间:2021/1/19 11:35:10   作者:   来源:   阅读:599   评论:0

   四六级考试可以说是每个大学生的必须经历的一场考验,同时也是同学们发挥想象力的一场考试,而四六级翻译题,就是每年无数学生摔倒的地方。但是机智的他们会选择从同义词替换到望文生义,再到强行加入拼音,那些“神翻译”总是让人哭笑不得,今天开言英语也来盘点一下那些考生的奇葩翻译答案。


1611025277120149.png


  先来看看多少沾点边的,这一部分大多是单词拼写多少有点问题


1611025285167761.png


  把皇帝翻译成真龙天子 son of dragon 还说得过去,开水翻成 gugu water 又是什么鬼。

  别说,son of sky/dragon, Chinese boss 都算相对靠谱,只有真正的勇士才敢写 yellow up 。

  上面这位选手,多少还有一定的词汇积累,比如“适量饮酒”用了 properly 正确地、恰当地这个词,但更准确的应该用:

  Moderate drinking:适量饮酒

  去年的考试,一道“白酒”的翻译难倒一众考生:White drink、White water、White beer、White wine......几十度的白酒就这么翻译成白水可还行,但凡有两粒花生米,咱考试也不至于醉成这样。


1611025292110006.png


  其实,正确答案跟“white”一点关系都没有,而且……白酒也不是白色的吧???

  White wine:白葡萄酒

  Liquor and spirits/ Chinese spirits:白酒

  Liquor:[ˈlɪkɚ ] 烈性酒

  Spirit:烈酒

  更有甚者写出来C2H5OH,化学老师被你感动到了!


1611025303135744.png


  英语学得不好,但理解能力满分也一样能应付考试:

  老舍的经典作品《四世同堂》不会翻译?没关系,学渣有的是创意。

  有翻译成:

  Family 4.0 ,一股科技感油然而生。

  还有翻译成:

  Grand grandparents, grandparents parents, parents and I live in a house.

  词汇量不够,用穷举来凑。

  Three fathers no die and they are living in a house.

  直译过来就是3个爹还健在,同住一屋,想想都是一出伦理狗血剧

  来看看正确答案:

  Four generations under one roof:《四世同堂》

  Generation:年代,世代

  英译版小说根据故事内容译为:

  The Yellow Storm

  据说译名是老舍先生和译者共同商议而来的,对于名字的解读也有很多种,不过《四世同堂》的译名算是鲜为人知了,标答的 Four generations under one roof 是很精准的直译。

  领会精神最重要,什么经典名著、古今格言都能信手拈来,像“士可杀不可辱”,临场发挥就能把效果拉满:“You can kill me but you can't f*** me”


1611025311923203.png


  其实这几年的四六级翻译,对于中华文化的考察还是很重视的,

  Beijing Roast Duck:北京烤鸭

  是不是看起来挺简单?再欣赏一下翻车现场:


1611025319192008.png


  好多考生折在了不会写英文的烤字 roast,于是就有了上面的北京火鸭,北京火鸡.....

  吃货们表示,roast不会,BBQ 没少吃啊,所以有了:


1611025326178500.png


  BBQ(barbecue), roast, toast 都跟烤有关,有什么区别?为什么烤鸭要用 roast?来看点儿正经的——

  Barbecue 作动词时,通常指户外在烤架上烧烤,

  I think the best way to cook a chicken breast is to barbecue it on a skewer with peppers and onions. 我觉得鸡胸肉最棒的做法就是撒黑椒和洋葱在烤架上烧烤。

  北京烤鸭用的 roast 更接近西餐放在烤箱里烘烤的制作方法,这个词还有一个意思是烘焙,通过加工,食物颜色变深,比如咖啡豆、坚果:

  One of my favourite autumn foods is roast chestnuts. 秋天我最爱吃的就是烤栗子。

  Toast 长得虽然跟上面很像,但动词特指烤面包,

  Do you want this bread toasted? 需要把面包烤一下吗?


1611025336146114.png


  解决了“烤”的问题,鸭子再不会就真没救了。

  比如下面这位,就只能gaga了......

  最绝的还是这一种,汉字直译已经满足不了需求了

  简直拟声词大师,英语里还真有用 bling bling 表示闪烁的。记得当年翻译温泉也有人写 gulugulu water,看来还是个多义词!

  灯笼:Lantern

  开水:Boiled water


1611025348675736.png


  贴心的同学考完不忘给出五星好评:

  三十多块买套真题,考卷印刷完整手感好,题型齐全监考服务态度好,还会再来。

  看了上面同学的答案,是不是其中就有你一个呢?学习英语并不难,重要的还是词汇量的掌握以及地道的英语表达,开言英语的课程全部都是由北美名校毕业的外教所录制,根据英语本土国家最新的表达实时更新,涵盖了日常生活、职场、旅游等多个场景,选择感兴趣的课程会学的更快哟!



出处:华夏教育网
网址:http://www.hxedu.org/
转载时请注明出处和网址

目前联盟网站:海峡教育网华夏教育网中华教育新闻网中国教育产业网培训百科网中国培训之家,同时也为企业提供文章撰写、评论撰写等。
上一篇:2020年网络评选金锁玉关十大杰出人物
下一篇:没有了
投稿邮箱:418526785@qq.com  如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
声明:华夏教育网登载此页内容出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考。 粤ICP备15082623号