华夏教育网(WAP手机版)
首页 > 社会新闻 > 社会动态

瑞士乐游全球,让自由行轻松上路

作者:王宝珠  来源:华夏教育网  阅读:1846

  随着经济条件的愈渐宽裕,很多家长都会选择带孩子出境旅行增长知识面,旅行也是一种令人心仪的休闲方式。因此旅游衍生出跟团以及自由行两种方式。

  据网友分析,跟团旅行虽说省心省力,但是却远没有自由行的体验来得好。而攻略不齐全,交通线路不了解,人文风情不熟悉等等都是人们回避自由行的原因。  

  实用推荐,让自由行轻松上路!

  由实业之日本社海外版编辑部编著、徐珊珊翻译的《乐游世界—瑞士》是一本专门为去瑞士旅行的读者量身定做的旅游指南书。书中详细介绍了第一次去瑞士如何收集信息、办理签证、选择交通住宿以及相关注意事项等旅行者最关心的信息,还有多条徒步旅行路线、瑞士名山、冰川快车、阿尔卑山旅行等经典行程。同时为读者介绍瑞士特有的高山植物图鉴、阿尔卑斯少女海蒂等当地风土人情知识。  

  翻译考究语言功底和逻辑思维

  《乐游世界—瑞士》一书是徐珊珊在研究生三年级的时候实践翻译完成的。徐珊珊本科就读于河南大学日语语言文学专业,毕业后同年被保送至北京第二语言学校,研究日语语言学。在翻译《乐游世界—瑞士》之前,研究生二年级的徐珊珊曾与导师、同学合译了一本《英国-跟团游》,从而对笔译这份工作有了进一步了解。

  翻译这项工作很多时候考验的不仅是译者的语言功底,同时也兼顾思维逻辑的严密性。困难以及完美地解决困难都是一次令人愉悦的体验,那么徐珊珊在翻译过程中又遇到什么样的困难?如何解决的呢?据徐珊珊本人回答:“比较困难的是外来语比较多,如食品名、地名等,我一般都是先查一查电子辞典里面的‘外来语辞典’,如果还查不到那就求助于日本雅虎等网站。另外对于专业词汇以及语法问题也是一样的,专业词汇在卡西欧电子辞典里基本上都是有详细注解的,如果还没有的话就求助专业网站。”

  我们在采访徐珊珊的过程中也了解到她对翻译事业的极大兴趣以及研究,她表示翻译工作不仅仅是把英语翻译成中文就可以,同时应该遵守”信、达、雅“三字准则,书籍也拥有自己的灵魂,只有译者自己反复阅读并了解这本书,才能够在保证准确度的基础上,最大程度保存原著的味道,其次再运用简易有趣的语言,让读者的阅读感达到最佳状态。

  随着《乐游世界》系列图书在网络及实体书店的畅销,越来越多的学生家长选择带孩子出境自由行来开拓视野。不过需要注意的是,在出国前要多了解旅游目的地的生活常识、文化和注意事项,做好准备。如果不放心就带上一本旅游攻略或者电子辞典、手机等,都是不错的选择。

  (部分图片源自网络)

上一篇:卡西欧“我的梦想背包”公益活动第五站走进湖南
下一篇:“强网杯”网络安全决赛圆满收官 聚焦网络环境安全
联系我们|服务报价|关于我们|留言本|行业动态|网站地图
投稿邮箱:418526785@qq.com  如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
声明:华夏教育网登载此页内容出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考。粤ICP备15082623号