华夏教育网(WAP手机版)
首页 > 教育新闻

四六级翻译太难?开言英语解读奇葩试卷

作者:  来源:  阅读:1322

   四六级考试可以说是每个大学生的必须经历的一场考验,同时也是同学们发挥想象力的一场考试,而四六级翻译题,就是每年无数学生摔倒的地方。但是机智的他们会选择从同义词替换到望文生义,再到强行加入拼音,那些“神翻译”总是让人哭笑不得,今天开言英语也来盘点一下那些考生的奇葩翻译答案。


1611025277120149.png


  先来看看多少沾点边的,这一部分大多是单词拼写多少有点问题


1611025285167761.png


  把皇帝翻译成真龙天子 son of dragon 还说得过去,开水翻成 gugu water 又是什么鬼。

  别说,son of sky/dragon, Chinese boss 都算相对靠谱,只有真正的勇士才敢写 yellow up 。

  上面这位选手,多少还有一定的词汇积累,比如“适量饮酒”用了 properly 正确地、恰当地这个词,但更准确的应该用:

  Moderate drinking:适量饮酒

  去年的考试,一道“白酒”的翻译难倒一众考生:White drink、White water、White beer、White wine......几十度的白酒就这么翻译成白水可还行,但凡有两粒花生米,咱考试也不至于醉成这样。


1611025292110006.png


  其实,正确答案跟“white”一点关系都没有,而且……白酒也不是白色的吧???

  White wine:白葡萄酒

  Liquor and spirits/ Chinese spirits:白酒

  Liquor:[ˈlɪkɚ ] 烈性酒

  Spirit:烈酒

  更有甚者写出来C2H5OH,化学老师被你感动到了!


1611025303135744.png


  英语学得不好,但理解能力满分也一样能应付考试:

  老舍的经典作品《四世同堂》不会翻译?没关系,学渣有的是创意。

  有翻译成:

  Family 4.0 ,一股科技感油然而生。

  还有翻译成:

  Grand grandparents, grandparents parents, parents and I live in a house.

  词汇量不够,用穷举来凑。

  Three fathers no die and they are living in a house.

  直译过来就是3个爹还健在,同住一屋,想想都是一出伦理狗血剧

  来看看正确答案:

  Four generations under one roof:《四世同堂》

  Generation:年代,世代

  英译版小说根据故事内容译为:

  The Yellow Storm

  据说译名是老舍先生和译者共同商议而来的,对于名字的解读也有很多种,不过《四世同堂》的译名算是鲜为人知了,标答的 Four generations under one roof 是很精准的直译。

  领会精神最重要,什么经典名著、古今格言都能信手拈来,像“士可杀不可辱”,临场发挥就能把效果拉满:“You can kill me but you can't f*** me”


1611025311923203.png


  其实这几年的四六级翻译,对于中华文化的考察还是很重视的,

  Beijing Roast Duck:北京烤鸭

  是不是看起来挺简单?再欣赏一下翻车现场:


1611025319192008.png


  好多考生折在了不会写英文的烤字 roast,于是就有了上面的北京火鸭,北京火鸡.....

  吃货们表示,roast不会,BBQ 没少吃啊,所以有了:


1611025326178500.png


  BBQ(barbecue), roast, toast 都跟烤有关,有什么区别?为什么烤鸭要用 roast?来看点儿正经的——

  Barbecue 作动词时,通常指户外在烤架上烧烤,

  I think the best way to cook a chicken breast is to barbecue it on a skewer with peppers and onions. 我觉得鸡胸肉最棒的做法就是撒黑椒和洋葱在烤架上烧烤。

  北京烤鸭用的 roast 更接近西餐放在烤箱里烘烤的制作方法,这个词还有一个意思是烘焙,通过加工,食物颜色变深,比如咖啡豆、坚果:

  One of my favourite autumn foods is roast chestnuts. 秋天我最爱吃的就是烤栗子。

  Toast 长得虽然跟上面很像,但动词特指烤面包,

  Do you want this bread toasted? 需要把面包烤一下吗?


1611025336146114.png


  解决了“烤”的问题,鸭子再不会就真没救了。

  比如下面这位,就只能gaga了......

  最绝的还是这一种,汉字直译已经满足不了需求了

  简直拟声词大师,英语里还真有用 bling bling 表示闪烁的。记得当年翻译温泉也有人写 gulugulu water,看来还是个多义词!

  灯笼:Lantern

  开水:Boiled water


1611025348675736.png


  贴心的同学考完不忘给出五星好评:

  三十多块买套真题,考卷印刷完整手感好,题型齐全监考服务态度好,还会再来。

  看了上面同学的答案,是不是其中就有你一个呢?学习英语并不难,重要的还是词汇量的掌握以及地道的英语表达,开言英语的课程全部都是由北美名校毕业的外教所录制,根据英语本土国家最新的表达实时更新,涵盖了日常生活、职场、旅游等多个场景,选择感兴趣的课程会学的更快哟!


上一篇:2020年网络评选金锁玉关十大杰出人物
下一篇:想要升职加薪涨福利?开言英语提示你这些英语单词必须先弄懂
联系我们|服务报价|关于我们|留言本|行业动态|网站地图
投稿邮箱:418526785@qq.com  如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
声明:华夏教育网登载此页内容出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考。粤ICP备15082623号